马可福音
« 第五章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἀπῆλθεν
他就离开了,
καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει
开始传扬在低加波利
ὅσα
...何等大的事,(...处填入下一行)
ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣为他做了
καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
所有的人都惊奇。
[恢复本] 那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[RCV] And he departed and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him, and all marveled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
κηρύσσειν 02784 动词 现在 主动 不定词 κηρύσσω 宣传、传道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δεκαπόλει 01179 名词 间接受格 单数 阴性 Δεκάπολις 专有名词,地名:低加波利
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἐθαύμαζον 02296 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
 « 第 20 节 » 

回经文