马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 20 节
»
καὶ
ἀπῆλθεν
他就离开了,
καὶ
ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐν
τῇ
Δεκαπόλει
开始传扬在低加波利
ὅσα
...何等大的事,(...处填入下一行)
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣为他做了
καὶ
πάντες
ἐθαύμαζον.
所有的人都惊奇。
[恢复本]
那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[RCV]
And he departed and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him, and all marveled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
宣传、传道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δεκαπόλει
01179
名词
间接受格 单数 阴性
Δεκάπολις
专有名词,地名:低加波利
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文