马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
καὶ
ἔρχεται
εἷς
τῶν
ἀρχισυναγώγων,
一个会堂的领袖...来,(...处填入下一行)
ὀνόματι
Ἰάϊρος,
名叫睚鲁,
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
看见他,
πίπτει
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
就俯伏在他脚前,
[恢复本]
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在祂脚前,
[RCV]
And one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name, and seeing Him, fell at His feet;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγων
00752
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰάϊρος
02383
名词
主格 单数 阳性
Ἰάϊρος
专有名词,人名:睚鲁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πίπτει
04098
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文