马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
βλέπετε,
你们要注意、
ἀγρυπνεῖτε·
要警觉:
οὐκ
οἴδατε
γὰρ
πότε
ὁ
καιρός
(韦:
(ἐστιν)
)(联:
ἐστιν
),
因为你们不知道那时刻是何时,
[恢复本]
你们要谨慎,要有警觉,因为你们不知道那时期几时来到。
[RCV]
Beware, be alert; for you do not know when the time is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
ἀγρυπνεῖτε
00069
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγρυπνέω
留心、儆醒
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρός
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文