马可福音
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
καὶ εἰς τὸν ἀγρὸν
且那在田里的,
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
不要转回去
ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
取他的衣裳。
[恢复本] 在田地里的,也不要回去取衣服。
[RCV] And let him who is in the field not turn back to take his garment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν00068名词直接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野、农场
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπιστρεψάτω01994动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω03694副词ὀπίσω在...之后、后面
ἆραι00142动词第一简单过去 主动 不定词 αἴρω提高、提起、移走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文