马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
καὶ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη
而...给万民。(...处填入下一行)
πρῶτον
δεῖ
κηρυχθῆναι
τὸ
εὐαγγέλιον.
福音首先必须被传
[恢复本]
然而福音必须先传给万民。
[RCV]
Yet the gospel must first be proclaimed to all the nations.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
κηρυχθῆναι
02784
动词
第一简单过去 被动 不定词
κηρύσσω
宣传、传道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文