马可福音
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους
且那时他要差遣天使们,
καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
招聚他的选民们,
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
从四方,
ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
从地极直到天边。
[恢复本] 那时,祂要差遣天使,将祂的选民从四方,从地极直到天边,都聚集了来。
[RCV] And then He will send the angels, and He will gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τότε05119副词τότε那时、然后
ἀποστελεῖ00649动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπισυνάξει01996动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισυνάγω聚集、召集
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς01588形容词直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 阳性 τέσσαρες
ἀνέμων00417名词所有格 复数 阳性 ἄνεμος
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἄκρου00206名词所有格 单数 中性 ἄκρον极限、边界
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ἄκρου00206名词所有格 单数 中性 ἄκρον极限、边界
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 27 节 » 

回经文