马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
καὶ
τότε
ἀποστελεῖ
τοὺς
ἀγγέλους
且那时他要差遣天使们,
καὶ
ἐπισυνάξει
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
αὐτοῦ
招聚他的选民们,
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
ἀνέμων
从四方,
ἀπ᾽
ἄκρου
γῆς
ἕως
ἄκρου
οὐρανοῦ.
从地极直到天边。
[恢复本]
那时,祂要差遣天使,将祂的选民从四方,从地极直到天边,都聚集了来。
[RCV]
And then He will send the angels, and He will gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποστελεῖ
00649
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπισυνάξει
01996
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἀνέμων
00417
名词
所有格 复数 阳性
ἄνεμος
风
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἄκρου
00206
名词
所有格 单数 中性
ἄκρον
极限、边界
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄκρου
00206
名词
所有格 单数 中性
ἄκρον
极限、边界
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文