马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
καὶ
εἰ
μὴ
ἐκολόβωσεν
κύριος
τὰς
ἡμέρας,
若不是主减少那日子,
οὐκ
ἂν
ἐσώθη
πᾶσα
σάρξ·
凡有血气的没有得救的;
ἀλλὰ
διὰ
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
然而因为...选民,(...处填入下一行)
οὓς
ἐξελέξατο
那他所拣选的
ἐκολόβωσεν
τὰς
ἡμέρας.
他减少那日子。
[恢复本]
若不是主削减了那些日子,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因祂所拣选的选民,祂将那些日子削减了。
[RCV]
And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved; but on account of the chosen, whom He chose, He shortened the days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκολόβωσεν
02856
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κολοβόω
变短
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσώθη
04982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、人性
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选择
ἐκολόβωσεν
02856
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κολοβόω
变短
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文