马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν,
所以我告诉你们,
πάντα
ὅσα
προσεύχεσθε
καὶ
αἰτεῖσθε,
凡一切你们祷告并祈求的,
πιστεύετε
ὅτι
相信
ἐλάβετε,
你们已得着,
καὶ
ἔσται
ὑμῖν.
就必给你们。
[恢复本]
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信已经得着了,就必得着。
[RCV]
For this reason I say to you, All things that you pray and ask, believe that you have received them, and you will have them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰτεῖσθε
00154
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文