马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
Εὐλογημένη
...是应当称颂的!(...处填入下一行)
ἡ
ἐρχομένη
βασιλεία
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Δαυίδ·
那将要来的我们祖先大卫之国
Ὡσαννὰ
ἐν
τοῖς
ὑψίστοις.
和散那在至高之处!
[恢复本]
那将要来的我们祖宗大卫的国,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
[RCV]
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐλογημένη
02127
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
εὐλογέω
祝福、颂赞
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένη
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
Ὡσαννὰ
05614
质词
ὡσαννά
和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστοις
05310
形容词
间接受格 复数 中性 最高级
ὕψιστος
最高的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文