马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
Καὶ
παραπορευόμενοι
πρωῒ
而早晨经过时,
εἶδον
τὴν
συκῆν
ἐξηραμμένην
ἐκ
ρJιζῶν.
他们看见无花果树从根部枯干了。
[恢复本]
早晨,他们从那里经过,看见那无花果树连根都枯干了。
[RCV]
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραπορευόμενοι
03899
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραπορεύομαι
经过、走过
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆν
04808
名词
直接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
ἐξηραμμένην
03583
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
ρJιζῶν
04491
名词
所有格 复数 阴性
ρJίζα
根、来源
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文