马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς,
而耶稣回答对他们说:
Ἔχετε
πίστιν
θεοῦ.
“你们当对神有信心。
[恢复本]
耶稣回答说,你们要信神。
[RCV]
And Jesus answered and said to them, Have faith in God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἔχετε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文