士师记
« 第二十章 »
« 第 1 节 »
וַיֵּצְאוּ כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
于是…全部的以色列人都出来,(…处填入下第二行)
וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה כְּאִישׁ אֶחָד
会众如同一人聚集
לְמִדָּן וְעַד-בְּאֵר שֶׁבַע וְאֶרֶץ הַגִּלְעָד
从但到别•是巴,和基列地,
אֶל-יְהוָה הַמִּצְפָּה׃
到米斯巴耶和华那里。
[恢复本] 于是以色列众人从但到别是巴,以及基列地出来,会众如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
[RCV] Then all the children of Israel went out; and the assembly gathered as one man unto Jehovah at Mizpah, from Dan as far as Beer-sheba, with the land of Gilead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来 §8.1, 2.35, 8.31
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַתִּקָּהֵל 06950 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 קָהַל 聚集
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְמִדָּן 01835 介系词 לְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名 דָּן
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּאֵר 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别•是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别•是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
« 第 1 节 »
回首页