士师记
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 1 节
»
וַיֵּצְאוּ
כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
于是…全部的以色列人都出来,(…处填入下第二行)
וַתִּקָּהֵל
הָעֵדָה
כְּאִישׁ
אֶחָד
会众如同一人聚集
לְמִדָּן
וְעַד-בְּאֵר
שֶׁבַע
וְאֶרֶץ
הַגִּלְעָד
从但到别•是巴,和基列地,
אֶל-יְהוָה
הַמִּצְפָּה׃
到米斯巴耶和华那里。
[恢复本]
于是以色列众人从但到别是巴,以及基列地出来,会众如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
[RCV]
Then all the children of Israel went out; and the assembly gathered as one man unto Jehovah at Mizpah, from Dan as far as Beer-sheba, with the land of Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
§8.1, 2.35, 8.31
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַתִּקָּהֵל
06950
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
קָהַל
聚集
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְמִדָּן
01835
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,地名
דָּן
但
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别•是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别•是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
←
«
第 1 节
»
→
回首页