士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
«
第 46 节
»
וַיְהִי
כָל-הַנֹּפְלִים
מִבִּנְיָמִן
…便雅悯人倒下的共有(…处填入下第二行)
עֶשְׂרִים
וַחֲמִשָּׁה
אֶלֶף
אִישׁ
שֹׁלֵף
חֶרֶב
二万五千个拿刀的,
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
אַנְשֵׁי-חָיִל׃
这些全都是勇士。
[恢复本]
那日便雅悯倒毙的共有二万五千拿刀的人,都是勇士。
[RCV]
So all who fell of Benjamin on that day were twenty-five thousand men who drew the sword; all of these were men of valor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנֹּפְלִים
05307
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִבִּנְיָמִן
01144
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וַחֲמִשָּׁה
02568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שֹׁלֵף
08025
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַף
拔出、脱下、发芽
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文