士师记
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
וָאֹחֵז בְּפִילַגְשִׁי וָאֲנַתְּחֶהָ
我就拿住我的妾,把她切成块子,
וָאֲשַׁלְּחֶהָ בְּכָל-שְׂדֵה נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל
差人把她送到以色列得为业的全地,
כִּי עָשׂוּ זִמָּה וּנְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
因为他们在以色列中做了凶淫丑恶的事。
[恢复本] 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了愚妄的事。
[RCV] Therefore I took hold of my concubine and cut her up and sent her throughout all the land of Israel's inheritance, for they have committed wickedness and folly in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹחֵז 00270 动词,Qal 叙述式 1 单 אָחַז 握住、紧抓住
בְּפִילַגְשִׁי 06370 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇 פִּילֶגֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּילַגְשׁ 加词尾。
וָאֲנַתְּחֶהָ 05408 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַח
וָאֲשַׁלְּחֶהָ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 单阴词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּכָל 03606 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
זִמָּה 02154 名词,阴性单数 זִמָּה 恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
וּנְבָלָה 05039 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文