士师记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 40 节
»
וְהַמַּשְׂאֵת
הֵחֵלָּה
לַעֲלוֹת
מִן-הָעִיר
עַמּוּד
עָשָׁן
信号开始了,烟柱从城中上腾,
וַיִּפֶן
בִּנְיָמִן
אַחֲרָיו
便雅悯人回头观看,
וְהִנֵּה
עָלָה
כְלִיל-הָעִיר
הַשָּׁמָיְמָה׃
看哪,全城已经(烟气)冲天。
[恢复本]
烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
[RCV]
But when the cloud began to go up from the city like a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and there was the whole city, going up in smoke to heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמַּשְׂאֵת
04864
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַשְׂאֵת
上升之物、信号、礼物
הֵחֵלָּה
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
עַמּוּד
05982
名词,单阳附属形
עַמּוּד
柱
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
§8.1, 2.35, 10.6
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כְלִיל
03632
名词,单阳附属形
כָּלִיל
完全的、全部的
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַשָּׁמָיְמָה
08064
הַשָּׁמַיְמָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数 + 指示方向的
ָה
שָׁמַיִם
天空
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文