民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
«
第 42 节
»
וּפְקוּדֵי
מִשְׁפְּחֹת
בְּנֵי
מְרָרִי
米拉利子孙中各族被数的,
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לְבֵית
אֲבֹתָם׃
照他们的宗族、照他们的家室,
[恢复本]
米拉利子孙的家族中,按他们家族、宗族被数点的,
[RCV]
And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' households,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְקוּדֵי
06485
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִשְׁפְּחֹת
04940
名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文