民数记
« 第四章 »
« 第 42 节 »
וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי
米拉利子孙中各族被数的,
לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם׃
照他们的宗族、照他们的家室,
[恢复本] 米拉利子孙的家族中,按他们家族、宗族被数点的,
[RCV] And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' households,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְקוּדֵי 06485 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִשְׁפְּחֹת 04940 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
 « 第 42 节 » 
回经文