民数记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 22 节
»
נָשֹׂא
אֶת-רֹאשׁ
בְּנֵי
גֵרְשׁוֹן
“你要…计算革顺子孙的人头,(…处填入下行)
גַּם-הֵם
לְבֵית
אֲבֹתָם
לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
连同他们,照他们的家室、照他们的宗族
[恢复本]
你也要计算革顺子孙的总数;按他们的宗族、家族,
[RCV]
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָשֹׂא
05375
动词,Qal 不定词独立形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
גֵרְשׁוֹן
01648
专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן
革顺
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、殿、房子
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文