民数记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
שְׁנֵי
הַמַּטּוֹת
וַחֲצִי
הַמַּטֶּה
לָקְחוּ
נַחֲלָתָם
这两个半支派已经…取得他们的产业。”(…处填入下行)
מֵעֵבֶר
לְיַרְדֵּן
יְרֵחוֹ
קֵדְמָה
מִזְרָחָה׃
פ
在东边日出的方向,约旦河那边,耶利哥(对面)
[恢复本]
这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
[RCV]
The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַמַּטּוֹת
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
虽为阳性名词,复数却有
מַטִּים
(未出现) 和
מַטּוֹת
(常出现) 两种形式。
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
הַמַּטֶּה
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.6
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר
…外、对面、旁边
לְיַרְדֵּן
03383
介系词
לְ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
יְרֵחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
קֵדְמָה
06924
副词 + 指示方向的
ָה
קֶדֶם
前面、东方
מִזְרָחָה
04217
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְרָח
日出的方向、东方
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文