民数记
« 第三二章 »
« 第 23 节 »
וְאִם-לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה
倘若你们不这样行,看哪,你们得罪了耶和华,
וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃
要知道你们的罪必追上你们。
[恢复本] 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[RCV] But if you will not do so, then you have sinned against Jehovah; and know that your sin will find you out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
חֲטָאתֶם 02398 动词,Qal 完成式 2 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וּדְעוּ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חַטַּאתְכֶם 02403 名词,单阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 23 节 » 
回经文