民数记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
וְאִם-לֹא
תַעֲשׂוּן
כֵּן
הִנֵּה
חֲטָאתֶם
לַיהוָה
倘若你们不这样行,看哪,你们得罪了耶和华,
וּדְעוּ
חַטַּאתְכֶם
אֲשֶׁר
תִּמְצָא
אֶתְכֶם׃
要知道你们的罪必追上你们。
[恢复本]
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[RCV]
But if you will not do so, then you have sinned against Jehovah; and know that your sin will find you out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
חֲטָאתֶם
02398
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וּדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חַטַּאתְכֶם
02403
名词,单阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文