民数记
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 1 节
»
וַיְדַבֵּר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
…耶和华吩咐摩西(…处填入下三行)
בְּמִדְבַּר
סִינַי
בְּאֹהֶל
מוֹעֵד
…在西奈的旷野、会幕中,(…处填入下二行)
בְּאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנִי
בַּשָּׁנָה
הַשֵּׁנִית
…第二年二月初一,(…处填入下行)
לְצֵאתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
以色列人出埃及地后
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本]
以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,在会幕中对摩西说,
[RCV]
Then Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
סִינַי
05514
专有名词,山名
סִינַי
西奈山
בְּאֹהֶל
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
בְּאֶחָד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשֵּׁנִית
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6, 12.4
לְצֵאתָם
03318
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 复阳词尾
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
←
«
第 1 节
»
→
回首页