民数记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 45 节
»
וַיִּהְיוּ
כָּל-פְּקוּדֵי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
这是以色列人按自己家族被数的总人数,
לְבֵית
אֲבֹתָם
מִבֶּן
עֶשְׂרִים
שָׁנָה
וָמַעְלָה
二十岁及以上,…的人,(…处填入下行)
כָּל-יֹצֵא
צָבָא
בְּיִשְׂרָאֵל׃
以色列中所有能出去打仗
[恢复本]
这样,凡以色列人被数点的,按他们的宗族,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗,
[RCV]
So all who were numbered of the children of Israel by their fathers' households, from twenty years old and upward, all who were able to go forth for military service in Israel,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
成员、青年、年轻男子
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
成员、青年、年轻男子
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וָמַעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מַעַל
上面
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
§4.5, 7.16
צָבָא
06635
名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文