利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 5 节
»
וְהִשִּׂיג
לָכֶם
דַּיִשׁ
אֶת-בָּצִיר
你们打粮食要打到摘葡萄的时候,
וּבָצִיר
יַשִּׂיג
אֶת-זָרַע
摘葡萄要摘到撒种的时候;
וַאֲכַלְתֶּם
לַחְמְכֶם
לָשֹׂבַע
并且要吃你们的食物得饱,
וִישַׁבְתֶּם
לָבֶטַח
בְּאַרְצְכֶם׃
在你们的地上安然居住。
[恢复本]
你们打谷要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到撒种的时候。你们要吃得饱足,在你们的地上安然居住。
[RCV]
Indeed your threshing will overtake the vintage, and the vintage will overtake the sowing time. Thus you will eat your bread unto satisfaction and dwell securely in your land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דַּיִשׁ
01786
名词,阳性单数
דַּיִשׁ
打榖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּצִיר
01210
名词,阳性单数
בָּצִיר
葡萄酒
וּבָצִיר
01210
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּצִיר
葡萄酒
יַשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זָרַע
02233
זֶרַע
的停顿型,名词,阳性单数
זֶרַע
种子、后裔
וַאֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
לַחְמְכֶם
03899
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֶחֶם
食物、面包、饼
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
לָשֹׂבַע
07648
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֹׂבַע
满足、丰富
וִישַׁבְתֶּם
03427
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
בְּאַרְצְכֶם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文