利未记
« 第二六章 »
« 第 21 节 »
וְאִם-תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי וְלֹא תֹאבוּ לִשְׁמֹעַ לִי
“你们行事若与我反对,不肯听从我,
וְיָסַפְתִּי עֲלֵיכֶם מַכָּה שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם׃
我就要按你们的罪加七倍的灾临到你们。
[恢复本] 你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
[RCV] And if you walk contrary to Me and will not listen to Me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 来、去
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם 跟、向
קֶרִי 07147 קְרִי 的停顿型,名词,阳性单数 קְרִי 反对、对抗
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאבוּ 00014 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָבָה 接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ 08085 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听到、听从
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְיָסַפְתִּי 03254 动词,Qal 连续式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
כְּחַטֹּאתֵיכֶם 02403 介系词 כְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文