利未记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 21 节
»
וְאִם-תֵּלְכוּ
עִמִּי
קֶרִי
וְלֹא
תֹאבוּ
לִשְׁמֹעַ
לִי
“你们行事若与我反对,不肯听从我,
וְיָסַפְתִּי
עֲלֵיכֶם
מַכָּה
שֶׁבַע
כְּחַטֹּאתֵיכֶם׃
我就要按你们的罪加七倍的灾临到你们。
[恢复本]
你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
[RCV]
And if you walk contrary to Me and will not listen to Me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
תֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟、向
קֶרִי
07147
קְרִי
的停顿型,名词,阳性单数
קְרִי
反对、对抗
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאבוּ
00014
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָבָה
接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
听到、听从
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיָסַפְתִּי
03254
动词,Qal 连续式 1 单
יָסַף
再一次、增添
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
כְּחַטֹּאתֵיכֶם
02403
介系词
כְּ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文