俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו
以扫竟被搜寻,
נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו׃
他隐藏的宝物竟被查出!
[恢复本] 以扫何竟被彻底搜寻!他隐藏的宝物,何竟被查出!
[RCV] How thoroughly searched Esau is! / How sought out his hidden treasures are!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
נֶחְפְּשׂוּ 02664 动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָפַשׂ 寻求、考察
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
נִבְעוּ 01158 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּעָה 寻出、胀、凸起
מַצְפֻּנָיו 04710 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַצְפּוּן 隐藏的宝物 מַצְפּוּן 的复数为 מַצְפֻּנִים(未出现),复数附属形为 מַצְפֻּנֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 6 节 » 
回经文