俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
אֵיךְ
נֶחְפְּשׂוּ
עֵשָׂו
以扫竟被搜寻,
נִבְעוּ
מַצְפֻּנָיו׃
他隐藏的宝物竟被查出!
[恢复本]
以扫何竟被彻底搜寻!他隐藏的宝物,何竟被查出!
[RCV]
How thoroughly searched Esau is! / How sought out his hidden treasures are!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נֶחְפְּשׂוּ
02664
动词,Nif‘al 完成式 3 复
חָפַשׂ
寻求、考察
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
נִבְעוּ
01158
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּעָה
寻出、胀、凸起
מַצְפֻּנָיו
04710
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַצְפּוּן
隐藏的宝物
מַצְפּוּן
的复数为
מַצְפֻּנִים
(未出现),复数附属形为
מַצְפֻּנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文