俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
וְהָיָה בֵית-יַעֲקֹב אֵשׁ
雅各家必成为大火,
וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה
约瑟家成为火焰,
וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ
以扫家必如碎秸,
וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם
遭燃烧,被吞灭,
וְלֹא-יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו
以扫家无任何余剩的;
כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
这是耶和华说的。
[恢复本] 雅各家必为大火,约瑟家必为火焰;以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭;以扫家必无存留的人,因为耶和华已经说了。
[RCV] And the house of Jacob will be a fire, / And the house of Joseph a flame; / And the house of Esau will be as stubble, / And they will burn among them and devour them; / And there will be no survivor / To the house of Esau, / For Jehovah has spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各 雅各原意为“抓脚跟的人”。
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֶהָבָה 03852 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房屋
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
לְקַשׁ 07179 介系词 לְ + 名词,阳性单数 קַשׁ 碎秸、粗糠、谷壳
וְדָלְקוּ 01814 动词,Qal 连续式 3 复 דָּלַק 烧、狂热追求
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַאֲכָלוּם 00398 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房屋
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 18 节 » 
回经文