出埃及记
« 第四章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה בִּי אֲדֹנָי
摩西对耶和华说:“主啊,
לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי
我并不是一个能言善道的人,
גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם
从过去以来是这样,
גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל-עַבְדֶּךָ
就是从你对你的仆人说话以后,也是这样。
כִּי כְבַד-פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי׃
我本是拙口笨舌的。”
[恢复本] 摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
[RCV] And Moses said to Jehovah, Please, Lord, I am not a man of words, neither in the past, nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
בִּי 00994 质词 בִּי 如果可能的话, 请...
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
דְּבָרִים 01697 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי §3.9
גַּם 01571 副词 גַּם
מִתְּמוֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
גַּם 01571 副词 גַּם
מִשִּׁלְשֹׁם 08032 介系词 מִן + 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
גַּם 01571 副词 גַּם
מֵאָז 00227 介系词 מִן + 副词 אָז 那时 §5.3
דַּבֶּרְךָ 01696 动词,Pi‘el 不定词附属形 דַּבֵּר + 2 单阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。§6.4, 3.2, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כְבַד 03515 形容词,单阳附属形 כָּבֵד 大的、重的、多的 §9.10
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
וּכְבַד 03515 形容词,单阳附属形 כָּבֵד 大的、重的、多的 §9.10, 5.8
לָשׁוֹן 03956 名词,阳性单数 לָשׁוֹן 语言、舌头
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי §3.9
 « 第 10 节 » 
回经文