出埃及记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
וַיַּעַשׂ
בָּהּ
אֶת-אַדְנֵי
פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
用它(原文是阴性,指铜)做会幕门带卯的座
וְאֵת
מִזְבַּח
הַנְּחֹשֶׁת
וְאֶת-מִכְבַּר
הַנְּחֹשֶׁת
אֲשֶׁר-לוֹ
和铜坛,并其上的铜网
וְאֵת
כָּל-כְּלֵי
הַמִּזְבֵּחַ׃
和坛的一切器具,
[恢复本]
用这铜作会幕门口的卯座和铜坛,并坛的铜网和坛的一切器具,
[RCV]
And with it he made the sockets for the entrance of the Tent of Meeting and the bronze altar and the bronze grating for it and all the utensils of the altar
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִכְבַּר
04345
名词,单阳附属形
מִכְבָּר
网格状的东西
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文