出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
מִדְּבַר-שֶׁקֶר
תִּרְחָק
当远离虚假的事。
וְנָקִי
וְצַדִּיק
אַל-תַּהֲרֹג
不可杀无辜和有义的人,
כִּי
לֹא-אַצְדִּיק
רָשָׁע׃
因我必不以恶人为义。
[恢复本]
当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
[RCV]
Keep far away from a false charge, and do not kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִדְּבַר
01697
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、言词
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
תִּרְחָק
07368
תִּרְחַק
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָחַק
远离
וְנָקִי
05355
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜的人”。
וְצַדִּיק
06662
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָרַג
杀
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַצְדִּיק
06663
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
צָדַק
是对的、是公义的
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文