出埃及记
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
מִדְּבַר-שֶׁקֶר תִּרְחָק
当远离虚假的事。
וְנָקִי וְצַדִּיק אַל-תַּהֲרֹג
不可杀无辜和有义的人,
כִּי לֹא-אַצְדִּיק רָשָׁע׃
因我必不以恶人为义。
[恢复本] 当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
[RCV] Keep far away from a false charge, and do not kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִדְּבַר 01697 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、言词
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
תִּרְחָק 07368 תִּרְחַק 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָחַק 远离
וְנָקִי 05355 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜的人”。
וְצַדִּיק 06662 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָרַג
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַצְדִּיק 06663 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 צָדַק 是对的、是公义的
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
 « 第 7 节 » 
回经文