出埃及记
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
אֶת-חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר
你要守除酵节,
שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת
…吃无酵饼七天。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב
照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,
כִּי-בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם
因为你是这月出了埃及,
וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃
谁也不可空手朝见我。
[恢复本] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这月出埃及的。谁也不可空手朝见我。
[RCV] You shall keep the Feast of Unleavened Bread; as I commanded you, seven days you shall eat unleavened bread at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out from Egypt. And no one shall appear before Me empty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַג 02282 名词,单阳附属形 חַג 节期、节庆
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
תִּשְׁמֹר 08104 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
תֹּאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוִּיתִךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
חֹדֶשׁ 02320 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָאָבִיב 00024 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָבִיב 谷穗、大麦、亚笔月
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יָצָאתָ 03318 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָצָא 出去
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
 « 第 15 节 » 
回经文