出埃及记
« 第二三章 »
« 第 31 节 »
וְשַׁתִּי אֶת-גְּבֻלְךָ
我要定你的境界,
מִיַּם-סוּף וְעַד-יָם פְּלִשְׁתִּים
从红海直到非利士海,
וּמִמִּדְבָּר עַד-הַנָּהָר
又从旷野直到大河。
כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
我要将那地的居民交在你手中,
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ׃
你要将他们从你面前撵出去。
[恢复本] 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[RCV] And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out from before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁתִּי 07896 动词,Qal 连续式 1 单 שִׁית 置、放、定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
גְּבֻלְךָ 01366 名词,单阳 + 2 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
מִיַּם 03220 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 גָּדוֹל 大的、伟大的
סוּף 05488 名词,阳性单数 סוּף 海草、芦荻
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
יָם 03220 名词,单阳附属形 גָּדוֹל 大的、伟大的
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּמִמִּדְבָּר 04057 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהַר 河流
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ 01644 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
 « 第 31 节 » 
回经文