出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וְשַׁתִּי
אֶת-גְּבֻלְךָ
我要定你的境界,
מִיַּם-סוּף
וְעַד-יָם
פְּלִשְׁתִּים
从红海直到非利士海,
וּמִמִּדְבָּר
עַד-הַנָּהָר
又从旷野直到大河。
כִּי
אֶתֵּן
בְּיֶדְכֶם
אֵת
יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
我要将那地的居民交在你手中,
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ
מִפָּנֶיךָ׃
你要将他们从你面前撵出去。
[恢复本]
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[RCV]
And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out from before you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁתִּי
07896
动词,Qal 连续式 1 单
שִׁית
置、放、定
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
גְּבֻלְךָ
01366
名词,单阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
מִיַּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
גָּדוֹל
大的、伟大的
סוּף
05488
名词,阳性单数
סוּף
海草、芦荻
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
יָם
03220
名词,单阳附属形
גָּדוֹל
大的、伟大的
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּמִמִּדְבָּר
04057
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהַר
河流
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
בְּיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ
01644
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文