出埃及记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
וְשָׁלַחְתִּי
אֶת-הַצִּרְעָה
לְפָנֶיךָ
我要打发黄蜂飞在你前面,
וְגֵרְשָׁה
אֶת-הַחִוִּי
אֶת-הַכְּנַעֲנִי
וְאֶת-הַחִתִּי
把希未人、迦南人、赫人…撵出去。(…处填入下行)
מִלְּפָנֶיךָ׃
从你面前
[恢复本]
我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
[RCV]
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַצִּרְעָה
06880
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִרְעָה
大黄蜂、惊吓
§4.6
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面、之先
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְגֵרְשָׁה
01644
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַחִוִּי
02340
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִוִּי
希未人
§2.6, 9.1
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחִתִּי
02850
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
מִלְּפָנֶיךָ
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面、之先
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文