出埃及记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ
תִּהְיוּן
לִי
(原文22:30)“你们在我面前要作分别为圣的人。
וּבָשָׂר
בַּשָּׂדֶה
טְרֵפָה
לֹא
תֹאכֵלוּ
田间撕裂的肉,你们不可吃,
לַכֶּלֶב
תַּשְׁלִכוּן
אֹתוֹ׃
ס
要把它丢给狗吃。
[恢复本]
你们要作圣别归我的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。
[RCV]
And you shall be holy men to Me. And you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
תִּהְיוּן
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּבָשָׂר
01320
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
טְרֵפָה
02966
名词,阴性单数
טְרֵפָה
撕碎的东西
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
לַכֶּלֶב
03611
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
תַּשְׁלִכוּן
07993
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 31 节
»
→
回首页