出埃及记
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
אִם-זָרְחָה
הַשֶּׁמֶשׁ
עָלָיו
דָּמִים
לוֹ
若太阳已经出来照在他身上,对他就有流血(的罪)。
שַׁלֵּם
יְשַׁלֵּם
他(指贼)总要赔还。'
אִם-אֵין
לוֹ
וְנִמְכַּר
בִּגְנֵבָתוֹ׃
若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
[恢复本]
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。
[RCV]
If the sun has risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him-- the thief. He shall indeed make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
זָרְחָה
02224
动词,Qal 完成式 3 单阴
זָרַח
发出、出现、升起
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
§2.6
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 不定词独立形
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
§2.33
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְנִמְכַּר
04376
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
מָכַר
卖
בִּגְנֵבָתוֹ
01591
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּנֵבָה
被偷之物
גְּנֵבָה
的附属形为
גְּנֵבַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文