出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
וַיֻּגַּד
לְמֶלֶךְ
מִצְרַיִם
כִּי
בָרַח
הָעָם
有人告诉埃及王说:“百姓逃跑了。”
וַיֵּהָפֵךְ
לְבַב
פַּרְעֹה
וַעֲבָדָיו
אֶל-הָעָם
法老和他的臣仆就向百姓变心,
וַיֹּאמְרוּ
מַה-זֹּאת
עָשִׂינוּ
说:“我们…这做的是甚么事呢?”(…处填入下行)
כִּי-שִׁלַּחְנוּ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מֵעָבְדֵנוּ׃
放以色列人走,不再服事我们,
[恢复本]
有人告诉埃及王说,百姓逃跑了。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们让以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢?
[RCV]
And when it was told to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants changed toward the people; and they said, What is this we have done, letting Israel go from serving us?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָרַח
01272
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיֵּהָפֵךְ
02015
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
לְבַב
03824
名词,单阳附属形
לֵבָב
心
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עָשִׂינוּ
06213
动词,Qal 完成式 1 复
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׁלַּחְנוּ
07971
动词,Pi‘el 完成式 1 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵעָבְדֵנוּ
05647
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
עָבַד
工作、服事
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文