出埃及记
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם
有人告诉埃及王说:“百姓逃跑了。”
וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל-הָעָם
法老和他的臣仆就向百姓变心,
וַיֹּאמְרוּ מַה-זֹּאת עָשִׂינוּ
说:“我们…这做的是甚么事呢?”(…处填入下行)
כִּי-שִׁלַּחְנוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ׃
放以色列人走,不再服事我们,
[恢复本] 有人告诉埃及王说,百姓逃跑了。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们让以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢?
[RCV] And when it was told to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants changed toward the people; and they said, What is this we have done, letting Israel go from serving us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיֵּהָפֵךְ 02015 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
לְבַב 03824 名词,单阳附属形 לֵבָב
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַעֲבָדָיו 05650 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עָשִׂינוּ 06213 动词,Qal 完成式 1 复 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׁלַּחְנוּ 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעָבְדֵנוּ 05647 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 עָבַד 工作、服事
 « 第 5 节 » 
回经文