出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
וַאֲנִי
הִנְנִי
מְחַזֵּק
אֶת-לֵב
מִצְרַיִם
我要使埃及(人)的心刚硬,
וְיָבֹאוּ
אַחֲרֵיהֶם
他们就跟着他们下去。
וְאִכָּבְדָה
בְּפַרְעֹה
וּבְכָל-חֵילוֹ
בְּרִכְבּוֹ
וּבְפָרָשָׁיו׃
我要在法老和他的全军、他的战车、他的马兵上得荣耀。
[恢复本]
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去;我要借着法老和他的全军,借着他的战车和马兵,荣耀我自己。
[RCV]
And I will now harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them; and I will glorify Myself through Pharaoh and through all his army, through his chariots and through his horsemen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְחַזֵּק
02388
动词,Pi‘el 分词单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְיָבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וְאִכָּבְדָה
03513
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单
כָּבֵד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
בְּפַרְעֹה
06547
介系词
בְּ
+ 专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֵילוֹ
02428
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
בְּרִכְבּוֹ
07393
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
רֶכֶב
为 Segol 名词,用基本型
רִכְבּ
加词尾。
וּבְפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文