以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
«
第 43 节
»
וּזְכַרְתֶּם-שָׁם
אֶת-דַּרְכֵיכֶם
你们在那里要追念…行动
וְאֵת
כָּל-עֲלִילוֹתֵיכֶם
和一切作为,
אֲשֶׁר
נִטְמֵאתֶם
בָּם
玷污自己的(放第一行)
וּנְקֹטֹתֶם
בִּפְנֵיכֶם
又要…厌恶自己。
בְּכָל-רָעוֹתֵיכֶם
אֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם׃
因所做的一切恶事(放上行)
[恢复本]
你们在那里要追念你们那些玷污自己的行径和一切作为,又要因所作的一切恶事,看自己为可厌恶的。
[RCV]
And there you will remember your ways and all your doings by which you defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּזְכַרְתֶּם
02142
动词,Qal 连续式 2 复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דַּרְכֵיכֶם
01870
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֲלִילוֹתֵיכֶם
05949
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עֲלִילָה
所行的、作为
עֲלִילָה
的复数为
עֲלִילוֹת
,复数附属形为
עֲלִילֹת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִטְמֵאתֶם
02930
动词,Nif‘al 完成式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּנְקֹטֹתֶם
06962
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
קוּט
憎恶
בִּפְנֵיכֶם
06440
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רָעוֹתֵיכֶם
07451
名词,复阴 + 2 复阳词尾
רָעָה
邪恶、痛苦、不幸、灾难
רָעָה
的复数为
רָעוֹת
,复数附属形也是
רָעוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文