以西结书
« 第二十章 »
« 第 43 节 »
וּזְכַרְתֶּם-שָׁם אֶת-דַּרְכֵיכֶם
你们在那里要追念…行动
וְאֵת כָּל-עֲלִילוֹתֵיכֶם
和一切作为,
אֲשֶׁר נִטְמֵאתֶם בָּם
玷污自己的(放第一行)
וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם
又要…厌恶自己。
בְּכָל-רָעוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃
因所做的一切恶事(放上行)
[恢复本] 你们在那里要追念你们那些玷污自己的行径和一切作为,又要因所作的一切恶事,看自己为可厌恶的。
[RCV] And there you will remember your ways and all your doings by which you defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְכַרְתֶּם 02142 动词,Qal 连续式 2 复阳 זָכַר 提说、纪念、回想
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דַּרְכֵיכֶם 01870 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲלִילוֹתֵיכֶם 05949 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִטְמֵאתֶם 02930 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּנְקֹטֹתֶם 06962 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 קוּט 憎恶
בִּפְנֵיכֶם 06440 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רָעוֹתֵיכֶם 07451 名词,复阴 + 2 复阳词尾 רָעָה 邪恶、痛苦、不幸、灾难 רָעָה 的复数为 רָעוֹת,复数附属形也是 רָעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
 « 第 43 节 » 
回经文