以西结书
« 第二十章 »
« 第 35 节 »
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל-מִדְבַּר הָעַמִּים
我必带你们到外邦人的旷野,
וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם
在那里…向你们辩白。
פָּנִים אֶל-פָּנִים׃
当面(放上行)
[恢复本] 我必带你们进入众民的旷野,在那里当面审判你们。
[RCV] And I will bring you into the wilderness of the peoples, and I will enter into judgment with you there face to face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְנִשְׁפַּטְתִּי 08199 动词,Nif‘al 连续式 1 单 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
 « 第 35 节 » 
回经文