以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 35 节
»
וְהֵבֵאתִי
אֶתְכֶם
אֶל-מִדְבַּר
הָעַמִּים
我必带你们到外邦人的旷野,
וְנִשְׁפַּטְתִּי
אִתְּכֶם
שָׁם
在那里…向你们辩白。
פָּנִים
אֶל-פָּנִים׃
当面(放上行)
[恢复本]
我必带你们进入众民的旷野,在那里当面审判你们。
[RCV]
And I will bring you into the wilderness of the peoples, and I will enter into judgment with you there face to face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְנִשְׁפַּטְתִּי
08199
动词,Nif‘al 连续式 1 单
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文