以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 11 节
»
וָאֶתֵּן
לָהֶם
אֶת-חֻקּוֹתַי
将我的律例赐给他们,
וְאֶת-מִשְׁפָּטַי
הוֹדַעְתִּי
אוֹתָם
将我的典章指示他们;
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
אוֹתָם
הָאָדָם
וָחַי
בָּהֶם׃
人若遵行就必因此活着。
[恢复本]
将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行这些,就必因这些活着。
[RCV]
And I gave them My statutes and made known to them My ordinances, by which, if a man does them, he will live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
חֻקּוֹתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִשְׁפָּטַי
04941
名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הוֹדַעְתִּי
03045
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וָחַי
02425
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文