以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 41 节
»
בְּרֵיחַ
נִיחֹחַ
אֶרְצֶה
אֶתְכֶם
…那时我必悦纳你们好像(悦纳)馨香之祭,
בְּהוֹצִיאִי
אֶתְכֶם
מִן-הָעַמִּים
我将你们从列国中领出来,(放上行)
וְקִבַּצְתִּי
אֶתְכֶם
מִן-הָאֲרָצוֹת
从…列邦聚集你们,(接上行)
אֲשֶׁר
נְפֹצֹתֶם
בָּם
驱散你们所到的(放上行)
וְנִקְדַּשְׁתִּי
בָכֶם
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם׃
要在外邦人眼前,在你们中间显为圣。
[恢复本]
我从万民中领你们出来,从你们分散到的各地聚集你们,那时我必悦纳你们好像怡爽的香气;我要在列国人眼前在你们身上显为圣别。
[RCV]
As a sweet savor I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you from the countries among which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרֵיחַ
07381
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
אֶרְצֶה
07521
动词,Qal 未完成式 1 单
רָצָה
喜悦
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּהוֹצִיאִי
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
יָצָא
出去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְקִבַּצְתִּי
06908
动词,Pi‘el 连续式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נְפֹצֹתֶם
06327
动词,Nif‘al 完成式 2 复阳
פּוּץ
撒种、分散
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנִקְדַּשְׁתִּי
06942
动词,Nif‘al 连续式 1 单
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文