创世记
« 第四三章 »
« 第 30 节 »
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו
约瑟爱弟之情发动,就急忙
וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת
寻找地方哭。
וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃
他进入自己的房间,哭了一场。
[恢复本] 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
[RCV] And Joseph hurried-for his inward parts burned for his brother-and sought a place to weep. So he entered into his chamber and wept there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִכְמְרוּ 03648 动词,Nif‘al 完成式 3 复 כָּמַר 变得温暖及柔和、变热
רַחֲמָיו 07356 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
לִבְכּוֹת 01058 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּכָה
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַחַדְרָה 02315 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חֶדֶר 房间、寝室
וַיֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּכָה
שָׁמָּה 08033 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
 « 第 30 节 » 
回经文