创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
וַיְמַהֵר
יוֹסֵף
כִּי-נִכְמְרוּ
רַחֲמָיו
אֶל-אָחִיו
约瑟爱弟之情发动,就急忙
וַיְבַקֵּשׁ
לִבְכּוֹת
寻找地方哭。
וַיָּבֹא
הַחַדְרָה
וַיֵּבְךְּ
שָׁמָּה׃
他进入自己的房间,哭了一场。
[恢复本]
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
[RCV]
And Joseph hurried-for his inward parts burned for his brother-and sought a place to weep. So he entered into his chamber and wept there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְמַהֵר
04116
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִכְמְרוּ
03648
动词,Nif‘al 完成式 3 复
כָּמַר
变得温暖及柔和、变热
רַחֲמָיו
07356
名词,复阳 + 3 单阳词尾
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思,附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַיְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
לִבְכּוֹת
01058
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּכָה
哭
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַחַדְרָה
02315
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חֶדֶר
房间、寝室
וַיֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּכָה
哭
שָׁמָּה
08033
副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文