创世记
« 第四三章 »
« 第 14 节 »
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ
但愿全能者使你们在那人面前蒙怜悯,
וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת-בִּנְיָמִין
释放你们的那兄弟和便雅悯给你们。
וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
我若丧了儿子,就丧了吧!”
[恢复本] 但愿全足的神在那人面前赐你们怜悯,使他释放你们的那弟兄和便雅悯回来。至于我,我若丧了儿子,就丧了吧。
[RCV] And may the All-sufficient God grant you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am to be bereaved of my children, I shall be bereaved.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵל 00410 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
שַׁדַּי 07706 名词,阳性复数 שַׁדַּי 全能者 שַׁדַּי 作为专有名词,指“神”。
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 允许、赠与、让与
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רַחֲמִים 07356 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
וְשִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְיָמִין 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁכֹלְתִּי 07921 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁכֹל 成为丧失...的、丧子、流产
שָׁכָלְתִּי 07921 שָׁכֹלְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 שָׁכֹל 丧子、流产、成为丧失...的
 « 第 14 节 » 
回经文