约伯记
«  第一章 »
« 第 1 节»
אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ-עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ
乌斯地有一个人,他的名字是约伯;
וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר
那人完全又正直,
וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
又敬畏神,并且远离邪恶。
[恢复本] 乌斯地有一个人名叫约伯;这人完全且正直,敬畏神,远离恶事。
[RCV] There was a man in the land of Uz whose name was Job; and this man was perfect and upright, and he feared God and turned away from evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
עוּץ 05780 专有名词,地名 עוּץ 乌斯
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הִיא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
תָּם 08535 形容词,阳性单数 תָּם 正直的、完全的 在此作名词解,指“完全的人”。
וְיָשָׁר 03477 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的
וִירֵא 03373 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 יָרֵא 敬畏
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְסָר 05493 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 סוּר 转离、离开
מֵרָע 07451 מֵרַע 的停顿形,介系词 מִן + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难
 «  第 1 节 » 

回经文