约伯记
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
לֹא-יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי-חֹשֶׁךְ
他不信自己能从黑暗中转回;
וְצָפוּ הוּא אֱלֵי-חָרֶב׃
他被刀剑等候。
[恢复本] 他不信自己能从黑暗中转回;有刀剑窥伺等着他。
[RCV] He does not believe that he will return from the darkness, / And he is spied out for the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִין 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
שׁוּב 07725 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 מִנִּי 为诗体中使用。
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וְצָפוּ 06822 这是写型,其读型为 וְצָפוּי,按读型,它是连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 צָפָה 侦查、守望、看守 按照写型 וְצָפוּ,它是连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֱלֵי 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 22 节 » 
回经文