以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיִּוָּדַע
הַדָּבָר
לְמָרְדֳּכַי
וַיַּגֵּד
לְאֶסְתֵּר
הַמַּלְכָּה
末底改获知这件事,就告诉王后以斯帖,
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
לַמֶּלֶךְ
בְּשֵׁם
מָרְדֳּכָי׃
以斯帖奉末底改的名报告于王。
[恢复本]
这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
[RCV]
And the thing became known to Mordecai, and he told Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּוָּדַע
03045
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
言语、事情
לְמָרְדֳּכַי
04782
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאֶסְתֵּר
00635
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文