以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וַיַּעַשׂ
הַמֶּלֶךְ
מִשְׁתֶּה
גָדוֹל
לְכָל-שָׂרָיו
וַעֲבָדָיו
王为他的众官员和他的众臣仆摆设大筵席,
אֵת
מִשְׁתֵּה
אֶסְתֵּר
是以斯帖的筵席,
וַהֲנָחָה
לַמְּדִינוֹת
עָשָׂה
又让各省休假,
וַיִּתֵּן
מַשְׂאֵת
כְּיַד
הַמֶּלֶךְ׃
并照王的手所能及赏赐礼物。
[恢复本]
王给众首领和臣仆设摆盛大的筵宴,称之为以斯帖的筵宴,又向各省行豁免的事,并照王的厚意大颁赏赐。
[RCV]
And the king held a great banquet for all his princes and his servants, Esther's banquet; and he made it a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מִשְׁתֶּה
04960
名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שָׂרָיו
08269
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִשְׁתֵּה
04960
名词,单阴附属形
מִשְׁתֶּה
筵席
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
וַהֲנָחָה
02010
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
הֲנָחָה
休假
לַמְּדִינוֹת
04082
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְדִינָה
省
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
מַשְׂאֵת
04864
名词,阴性单数
מַשְׂאֵת
礼物
כְּיַד
03027
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文