撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 37 节
»
תַּרְחִיב
צַעֲדִי
תַּחְתֵּנִי
祢使我脚下的地步宽阔;
וְלֹא
מָעֲדוּ
קַרְסֻלָּי׃
我的两脚未曾滑跌。
[恢复本]
你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。
[RCV]
You have broadened the places of my steps under me, / And my feet have not slipped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּרְחִיב
07337
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רָחַב
扩张、变宽
צַעֲדִי
06806
名词,单阳 + 1 单词尾
צַעַד
脚步
צַעַד
的附属形也是
צַעַד
(未出现);用附属形来加词尾。
תַּחְתֵּנִי
08478
介系词
תַּחַת
+ 1 单词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָעֲדוּ
04571
动词,Qal 完成式 3 复
מָעַד
滑倒、摇动
קַרְסֻלָּי
07166
קַרְסֻלַּי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
קַרְסֹל
脚踝
קַרְסֹל
的双数为
קַרְסֻלִּים
(未出现),复数附属形为
קַרְסֻלֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文