彼得后书
«  第一章 »
« 第 1 节»
(韦:Σίμων )(联:Συμεὼν )Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
西门彼得耶稣基督的奴隶和使徒
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
给得到与我们同样的信心的人
ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
借着我们的神和救主耶稣基督的义,
[恢复本] 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得,写信给那些因我们的神和救主,耶稣基督的义,与我们分得同样宝贵之信的人:
[RCV] Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted faith equally precious as ours in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
+ 00000
Συμεὼν 04826 名词 主格 单数 阳性 Συμεών 专有名词,人名:西缅、西门
+ 00000
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσότιμον 02472 形容词 直接受格 单数 阴性 ἰσότιμος 相同种类、同等、相同价值的
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
λαχοῦσιν 02975 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 λαγχάνω 得到、接受
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、相信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 义、公正、正义
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 «  第 1 节 » 

回经文