彼得后书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
(韦:
Σίμων
)(联:
Συμεὼν
)
Πέτρος
δοῦλος
καὶ
ἀπόστολος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
西门彼得耶稣基督的奴隶和使徒
τοῖς
ἰσότιμον
ἡμῖν
λαχοῦσιν
πίστιν
给得到与我们同样的信心的人
ἐν
δικαιοσύνῃ
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
借着我们的神和救主耶稣基督的义,
[恢复本]
耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得,写信给那些因我们的神和救主,耶稣基督的义,与我们分得同样宝贵之信的人:
[RCV]
Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted faith equally precious as ours in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
+
00000
Συμεὼν
04826
名词
主格 单数 阳性
Συμεών
专有名词,人名:西缅、西门
+
00000
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσότιμον
02472
形容词
直接受格 单数 阴性
ἰσότιμος
相同种类、同等、相同价值的
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
λαχοῦσιν
02975
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
λαγχάνω
得到、接受
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、相信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
义、公正、正义
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文