彼得后书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι,
而且我认为(...处填入下一行)(这事是)正确的(或是我的职责)
ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς
关于只要我还在这帐棚(的时日)中(...处填入下一行)(去)激发你们
ἐν ὑπομνήσει,
借着提醒,。
[恢复本] 我认为趁我还在这帐幕的时候,以提醒激发你们,是正当的,
[RCV] And I consider it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 中性 δίκαιος 公义的、正确的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡγοῦμαι 02233 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι 看待、认为 指认为是职责或责任
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“有关、基于...在...之上”
ὅσον 03745 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅσος 与...一样大、只要
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνώματι 04638 名词 间接受格 单数 中性 σκήνωμα 帐篷、住处
διεγείρειν 01326 动词 现在 主动 不定词 διεγείρω 醒来、使心智苏醒
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑπομνήσει 05280 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπόμνησις 提醒
 « 第 13 节 » 

回经文