彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
δίκαιον
δὲ
ἡγοῦμαι,
而且我认为(...处填入下一行)(这事是)正确的(或是我的职责)
ἐφ᾽
ὅσον
εἰμὶ
ἐν
τούτῳ
τῷ
σκηνώματι,
διεγείρειν
ὑμᾶς
关于只要我还在这帐棚(的时日)中(...处填入下一行)(去)激发你们
ἐν
ὑπομνήσει,
借着提醒,。
[恢复本]
我认为趁我还在这帐幕的时候,以提醒激发你们,是正当的,
[RCV]
And I consider it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正确的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡγοῦμαι
02233
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
看待、认为
指认为是职责或责任
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“有关、基于...在...之上”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
与...一样大、只要
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνώματι
04638
名词
间接受格 单数 中性
σκήνωμα
帐篷、住处
διεγείρειν
01326
动词
现在 主动 不定词
διεγείρω
醒来、使心智苏醒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑπομνήσει
05280
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόμνησις
提醒
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文