彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
σπουδάσω
δὲ
καὶ
并且,我也将尽心竭力,
ἑκάστοτε
ἔχειν
ὑμᾶς
μετὰ
τὴν
ἐμὴν
ἔξοδον
(去)使你们常常在我的离世以后
τὴν
τούτων
μνήμην
ποιεῖσθαι.
能够记念这些(事)。
[恢复本]
不仅如此,我也要竭力,使你们在我去世以后,时常记念这些事。
[RCV]
Moreover I will also be diligent that you may be able, after my exodus, to bring these things to mind at all times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπουδάσω
04704
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑκάστοτε
01539
副词
ἑκάστοτε
任何时候、总是
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἔξοδον
01841
名词
直接受格 单数 阴性
ἔξοδος
离世、死亡
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
μνήμην
03420
名词
直接受格 单数 阴性
μνήμη
回想、回忆
ποιεῖσθαι
04160
动词
现在 关身 不定词
ποιέω
做、制造
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文