彼得前书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
Χριστοῦ
οὖν
παθόντος
σαρκὶ
所以基督在肉体受苦
καὶ
ὑμεῖς
τὴν
αὐτὴν
ἔννοιαν
ὁπλίσασθε,
你们也要以相同的想法武装你们自己,
ὅτι
ὁ
παθὼν
σαρκὶ
πέπαυται
(韦:
ἁμαρτίαις
)(联:
ἁμαρτίας
)
因为在肉体受了苦的人已停止自己罪恶。
[恢复本]
基督既在肉身受过苦,你们也当用同样的心思武装自己,(因为在肉身受过苦的,就与罪断绝了;)
[RCV]
Since Christ therefore has suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind (because he who has suffered in the flesh has ceased from sin),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
παθόντος
03958
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πάσχω
受苦、遭受
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἔννοιαν
01771
名词
直接受格 单数 阴性
ἔννοια
想法、思想、知识、洞见
ὁπλίσασθε
03695
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ὁπλίζω
准备好、武装
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθὼν
03958
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πάθος
受苦
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
πέπαυται
03973
动词
完成 关身 直说语气 第三人称 单数
παύω
停止、阻止
+
00000
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
+
00000
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
+
00000
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文