彼得前书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ
所以基督在肉体受苦
καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε,
你们也要以相同的想法武装你们自己,
ὅτι παθὼν σαρκὶ πέπαυται (韦:ἁμαρτίαις )(联:ἁμαρτίας )
因为在肉体受了苦的人已停止自己罪恶。
[恢复本] 基督既在肉身受过苦,你们也当用同样的心思武装自己,(因为在肉身受过苦的,就与罪断绝了;)
[RCV] Since Christ therefore has suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind (because he who has suffered in the flesh has ceased from sin),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
παθόντος03958动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πάσχω受苦、遭受
σαρκὶ04561名词间接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν00846形容词直接受格 单数 阴性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἔννοιαν01771名词直接受格 单数 阴性 ἔννοια想法、思想、知识、洞见
ὁπλίσασθε03695动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ὁπλίζω准备好、武装
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθὼν03958动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πάθος受苦
σαρκὶ04561名词间接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
πέπαυται03973动词完成 关身 直说语气 第三人称 单数 παύω停止、阻止
+00000
ἁμαρτίαις00266名词间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
+00000
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
+00000
 «  第 1 节 » 

回经文